Comparar Traduções
Lucas 24:35
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os dois contaram o que havia acontecido no caminho e como o reconheceram no partir do pão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então os dois comunicaram o que havia ocorrido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles enquanto partia o pão."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então os dois homens de Emaús contaram como Jesus tinha aparecido quando estavam caminhando pela estrada, e como eles o haviam reconhecido na hora em que partiu o pão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os dois contaram o que havia acontecido no caminho e como fora por eles conhecido no partir do pão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução