Buscar

Comparar Traduções

Mateus 1:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;"
17 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;"
12 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias."
17 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ozias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;"
11 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;"
14 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;"
11 palavras
59 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;"
17 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;"
11 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Uzias foi o pai de Jotão; Jotão foi o pai de Acaz; Acaz foi o pai de Ezequias;"
20 palavras
80 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias."
16 palavras
70 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;"
11 palavras
59 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias."
11 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Uzias gerou a Jotão; Jotão gerou a Acaz; Acaz gerou a Ezequias"
14 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução