Comparar Traduções
Mateus 24:49
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e começar a espancar os seus conservos, e a comer, e a beber com os bêbados,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e começar a espancar seus conservos e a comer e beber com os bêbados,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"e, por isso, passe a agredir os seus conservos e a comer e beber com beberrões."
KJF
King James Fiel (1611)
"e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e começar a maltratar os outros servos, seus companheiros, e a comer e beber com os bêbados,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados."
NVI
Nova Versão Internacional
"e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e começar a espancar os seus companheiros, e a comer, e beber com os ébrios,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução