Buscar

Comparar Traduções

Mateus 25:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram."
8 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram."
11 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram."
8 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, demorando o noivo, todas começaram a cochilar e dormiram."
11 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram."
8 palavras
49 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram."
12 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram."
9 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram."
11 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E, como o noivo estava demorando, elas se deitaram para descansar e adormeceram."
13 palavras
80 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono."
17 palavras
85 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram."
12 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram."
11 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tardando o noivo, toscanejaram todas e adormeceram."
7 palavras
51 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução