Comparar Traduções
Mateus 27:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que saíram, encontraram um homem da cidade de Cirene, chamado Simão, e o obrigaram a carregar a cruz."
KJF
King James Fiel (1611)
"E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando estavam a caminho do lugar de execução, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz de Jesus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução