Buscar

Comparar Traduções

Mateus 3:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados."
13 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados."
13 palavras
69 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados."
13 palavras
69 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados."
12 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados."
13 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Confessando os seus pecados, eram batizados por João no rio Jordão."
13 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados."
13 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão."
13 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E quando eles confessavam os seus pecados, eram batizados no rio Jordão."
13 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão."
14 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão."
12 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão."
11 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados."
13 palavras
69 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução