Buscar

Comparar Traduções

Mateus 4:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares."
10 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares."
11 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares."
10 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e disse-lhe: Eu te darei tudo isto, se, prostrado, me adorares."
11 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares."
10 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E propôs a Jesus: “Tudo isso te darei se, prostrado, me adorares."
13 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E lhe diz: Todas estas coisas eu te darei se, prostrado, me adorares."
13 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar."
11 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Eu lhe darei tudo isso”, disse ele, “se você ajoelhar-se e me adorar”."
13 palavras
80 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar."
14 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E disse-lhe: “Tudo isto te darei se te prostrares e me adorares”."
12 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”"
10 palavras
76 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares."
10 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução