Buscar

Comparar Traduções

Mateus 5:41

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas."
13 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas."
13 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas."
13 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e, se alguém te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil."
15 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil."
14 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Assim, se alguém te forçar a andar uma milha, vai com ele duas."
15 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas."
14 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas."
13 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Se um soldado exigir que você carregue a mochila dele por um quilômetro, carregue-a por dois quilômetros."
19 palavras
108 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros."
18 palavras
109 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha , vá com ele duas."
16 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas."
14 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e quem te obriga a andar mil passos, vai com ele dois mil."
13 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução