Comparar Traduções
Mateus 5:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e, se alguém te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim, se alguém te forçar a andar uma milha, vai com ele duas."
KJF
King James Fiel (1611)
"e, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se um soldado exigir que você carregue a mochila dele por um quilômetro, carregue-a por dois quilômetros."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros."
NVI
Nova Versão Internacional
"Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha , vá com ele duas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e quem te obriga a andar mil passos, vai com ele dois mil."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução