Buscar

Comparar Traduções

Neemias 7:51

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseá,"
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,"
13 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,"
13 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"os descendentes de Gazão, Uzá e Paseia,"
8 palavras
41 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paséia,"
14 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"os filhos de Gazão, Uzá, Paseia,"
7 palavras
34 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,"
13 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,"
13 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Gazão, Uzá, Paseia,"
4 palavras
21 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[46-56] Grupos de famílias de servidores do Templo que voltaram do cativeiro: Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslite, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Tama, Nesias e Hatifa."
50 palavras
325 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Gazão, Uzá, Paseia,"
4 palavras
21 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Gazão, Uzá, Paseia,"
4 palavras
21 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"os filhos de Gazam, os filhos de Uza, os filhos de Paseia,"
12 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução