Buscar

Comparar Traduções

Números 1:46

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Todos os contados eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinqüenta."
14 palavras
72 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"todos os contados foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta."
12 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"todos os contados, pois, foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta."
14 palavras
79 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"todos os contados foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta."
12 palavras
70 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"sim, todos os que foram contados eram : seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta."
16 palavras
87 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O total dos recenseados foi de 603. homens."
7 palavras
43 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"todos os que foram contados, eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta."
15 palavras
82 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"todos os contados foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta."
12 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"somaram um total de 603.550 homens."
5 palavras
35 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[44-46] A soma total de todos os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foi de seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta."
31 palavras
160 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O total foi 603.550 homens."
4 palavras
27 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"No total, 603.550 homens."
3 palavras
25 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"todos os que foram contados eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta."
15 palavras
81 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução