Buscar

Comparar Traduções

Números 33:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote."
13 palavras
75 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote."
12 palavras
73 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote."
12 palavras
73 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote."
10 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote."
13 palavras
75 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote."
12 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote."
13 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote."
12 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Depois de os israelitas partirem de Ramessés, acamparam em Sucote."
11 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote."
12 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote."
10 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote."
11 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tendo os filhos de Israel partido de Ramessés, acamparam-se em Sucote."
12 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução