Comparar Traduções
Números 33:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que fica na extremidade do deserto."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Saíram de Sucote e foram para Etã, que fica à beira do deserto."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto."
NVI
Nova Versão Internacional
"Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo partido de Sucote, acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução