Comparar Traduções
Números 33:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Partiram de Mara e chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e ali acamparam."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Saíram de Mara e se dirigiram para Elim, lugar onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali."
KJF
King James Fiel (1611)
"E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras."
NVI
Nova Versão Internacional
"Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo partido de Mara, vieram a Elim. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução