Comparar Traduções
Oséias 10:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Os moradores de Samaria serão atemorizados pelo bezerro de Bete-Áven; porque o seu povo se lamentará por causa dele, como também os seus sacerdotes idólatras que nele regozijavam, por causa da sua glória, que se apartou dela."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os moradores de Samaria serão atemorizados por causa do bezerro de Bete-Áven; o seu povo se lamentará por causa dele, e os sacerdotes idólatras tremerão por causa da sua glória, que já se foi."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Os moradores de Samaria serão atemorizados pelo bezerro de Bete-Áven, porquanto o seu povo se lamentará por causa dele, como também os seus sacerdotes (que nele se alegravam), e por causa da sua glória, que se apartou dela."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os moradores de Samaria terão medo por causa do bezerro de Bete-Áven. O seu povo se lamentará por causa dele, os seus sacerdotes idólatras também prantearão por causa da sua glória, que se afastou dela."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os moradores de Samária serão atemorizados por causa do bezerro de Bete-Áven. O seu povo se lamentará por causa dele, como também prantearão os seus sacerdotes idólatras por causa da sua glória, que se apartou dela."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O povo que vive em Samaria teme o ídolo em forma de bezerro de Bete-Avém, Casa da Impiedade. Eis que sua gente lamentará por ele, como também todos os sacerdotes idólatras, que muito se alegravam ao contemplar o seu esplendor e o verá ser extirpado deles e levado para o cativeiro."
KJF
King James Fiel (1611)
"Os moradores de Samaria serão atemorizados pelo bezerro de Bete-Áven; pois o seu povo se lamentará por causa dele, como também os seus sacerdotes idolatras que nele se regozijavam, por causa da sua glória, que se apartou dela."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os moradores de Samaria ficarão com medo por causa do bezerro de Bete-Áven; o seu povo se lamentará por causa dele, e os sacerdotes idólatras tremerão por causa da sua glória, que já se foi."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os habitantes de Samaria tremem de medo de que o seu bezerro de ouro de Bete-Áven seja destruído. Os sacerdotes idólatras e o povo prantearão porque a glória do seu deus foi tirada deles e levada para o exílio."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O povo que mora em Samaria ficará com medo e chorará quando o bezerro de ouro de Bete-Avém for levado embora. Os sacerdotes pagãos ficarão desesperados ao perderem esse ídolo que era a sua glória,"
NVI
Nova Versão Internacional
"O povo que mora em Samaria teme pelo ídolo em forma de bezerro de Bete-Áven. Seu povo pranteará por ele, como também os seus sacerdotes idólatras, que se regozijavam por seu esplendor; porque foi tirado deles e levado para o exílio."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os habitantes de Samaria tremem de medo por causa do bezerro em Bete-Áven, e por ele lamentam. Embora seus sacerdotes idólatras se alegrem com o bezerro, será removida a glória de seu ídolo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os habitantes de Samaria serão amedrontados por causa dos bezerros de Bete-Áven, pois o seu povo pranteará por ele, e os seus sacerdotes tremerão por causa da sua glória, que já se foi."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução