Comparar Traduções
Provérbios 11:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Como jóia de ouro no focinho de uma porca, assim é a mulher formosa que não tem discrição."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Como joia de ouro em focinho de porco, assim é a mulher formosa que não tem discrição."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Como joia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da razão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A mulher bonita que não é discreta é como joia de ouro em focinho de porco."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Como jóia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da discrição."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Como anel de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita, mas indiscreta."
KJF
King James Fiel (1611)
"Como uma joia de ouro no focinho de uma porca, assim é a mulher formosa que não tem discrição."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Como joia de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita que não tem juízo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Uma mulher bonita que não se porta decentemente é como uma joia de ouro enfeitando o focinho de um porco."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A beleza na mulher sem juízo é como uma joia de ouro no focinho de um porco."
NVI
Nova Versão Internacional
"Como anel de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita, mas indiscreta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A mulher bonita, mas indiscreta, é como anel de ouro em focinho de porco."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Como joia de ouro na tromba dum porco, assim é a mulher formosa que não tem discrição."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução