Comparar Traduções
Provérbios 2:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Que deixa o guia da sua mocidade e se esquece da aliança do seu Deus;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"a qual deixa o amigo da sua mocidade e se esquece da aliança do seu Deus;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"a qual deixa o guia da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"que abandona o companheiro da sua mocidade e se esquece da aliança que fez com seu Deus;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"a qual abandona o companheiro da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"que abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro dedicado, ignorando a aliança que pactuou diante"
KJF
King James Fiel (1611)
"que abandona o guia da sua mocidade, e se esquece do pacto do seu Deus;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"que abandona o amigo da sua mocidade e se esquece da aliança do seu Deus;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"da mulher que abandona aquele que desde a mocidade foi seu companheiro e ignora o compromisso assumido perante Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"a mulher que esquece os votos sagrados do casamento e é infiel ao seu marido."
NVI
Nova Versão Internacional
"que abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro e ignora a aliança que fez diante de Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ela abandona o marido, o companheiro de sua juventude, e ignora a aliança que fez diante de Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"a qual abandona o amigo da sua mocidade e se esquece da aliança do seu Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução