Comparar Traduções
Provérbios 24:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eis que estava toda cheia de cardos, e a sua superfície coberta de urtiga, e o seu muro de pedras estava derrubado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"eis que tudo estava cheio de espinhos, a sua superfície, coberta de urtigas, e o seu muro de pedra, em ruínas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superfície, coberta de urtigas, e a sua parede de pedra estava derribada."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e estava todo cheio de espinhos; sua superfície estava tomada pelas urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eis que tudo estava cheio de urtigas, sua superfície coberta de espinhos, e seu muro de pedras, em ruínas."
KJF
King James Fiel (1611)
"e eis que ela estava toda cheia de espinhos, e urtigas tinham coberto sua superfície, e o seu muro de pedras estava demolido."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eis que tudo estava cheio de espinhos e coberto de urtigas; e o muro de pedra estava em ruínas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e vi que tudo estava coberto de mato e espinheiros. Havia ervas daninhas por toda parte, e o muro de pedras estava em ruínas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído."
NVI
Nova Versão Internacional
"havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tudo estava cheio de espinhos e coberto de ervas daninhas, e seu muro de pedras, em ruínas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"eis que tudo estava cheio de espinhos, a sua superfície estava coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava demolido."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução