Buscar

Comparar Traduções

Provérbios 24:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-ão de pessoa danosa."
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ao que cuida em fazer o mal, mestre de intrigas lhe chamarão."
13 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Aquele que cuida em fazer mal, mestre de maus intentos o chamarão."
13 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quem sempre pensa em fazer o mal será conhecido como causador de intrigas."
13 palavras
75 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão."
14 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quem urde o mal o tempo todo será conhecido como mexeriqueiro!"
11 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Aquele que pensa em fazer o mal, será chamado de pessoa danosa."
12 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quem só pensa em fazer o mal será chamado “mestre de intrigas”."
12 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Aquele que planeja o mal contra os outros será conhecido como criador de problemas."
14 palavras
84 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”."
10 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas."
10 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quem planeja o mal se torna conhecido como criador de problemas."
11 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Aquele que cuida em fazer o mal, a esse chamarão intrigante."
12 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução