Comparar Traduções
Provérbios 25:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"pois quem o ouvir te desprezará, e tua infâmia permanecerá."
JFAA
Almeida Atualizada *
"para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"caso contrário, quem te ouvir poderá te difamar e jamais recuperarás tua reputação!"
KJF
King James Fiel (1611)
"para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"caso contrário você corre o risco de ser chamado de mentiroso e ficar marcado para o resto da vida; você jamais perderá sua má reputação."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha."
NVI
Nova Versão Internacional
"caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Para que aquele que te ouvir não te vitupere, e não se te apegue a tua infâmia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução