Comparar Traduções
Provérbios 25:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o problema a outrem,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Defende tua causa diretamente com teu próximo e não reveles o segredo de outro;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Busca resolver tua causa diretamente com o teu próximo, mas não reveles qualquer segredo de outra pessoa,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por isso, trate do caso pessoalmente com o seu próximo e não revele o segredo a outra pessoa,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto."
NVI
Nova Versão Internacional
"Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Discute a tua causa a sós com o teu próximo e não reveles o segredo de outro,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução