Comparar Traduções
Provérbios 25:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se achaste mel, come somente o que te basta, para que não venhas a te encher dele e o vomites."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Encontraste mel? Come o suficiente, para que não fiques enjoado e o vomites."
KJF
King James Fiel (1611)
"Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você gosta de mel? Coma um pouco de cada vez, para que não fique enjoado e acabe vomitando."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não coma mel demais, pois você pode vomitar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Achaste mel? Come só o que te basta, para que não te fartes dele e não o vomites."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução