Buscar

Comparar Traduções

Provérbios 25:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre."
26 palavras
128 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito."
24 palavras
122 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre."
24 palavras
121 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O que entoa canções ao coração aflito é como quem tira a roupa em dia de frio, como vinagre sobre a ferida."
23 palavras
112 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga."
28 palavras
132 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é ter de cantar com o coração entristecido!"
23 palavras
123 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito."
27 palavras
144 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito."
23 palavras
119 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Cantar canções alegres para uma pessoa triste é como tirar o casaco num dia muito frio ou jogar vinagre numa ferida aberta."
22 palavras
126 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida."
20 palavras
118 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é cantar com o coração entristecido."
21 palavras
116 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida."
29 palavras
153 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Como aquele que despe o vestido num dia de frio e como vinagre sobre salitre, assim é aquele que canta canções ao coração triste."
25 palavras
134 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução