Comparar Traduções
Provérbios 26:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sem lenha, o fogo se apaga; e sem difamador, o conflito cessa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga."
KJF
King James Fiel (1611)
"Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Uma fogueira se apaga quando acaba a lenha; da mesma maneira, as brigas acabam quando o encrenqueiro e implicante é separado do grupo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba."
NVI
Nova Versão Internacional
"Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Por falta de lenha, apaga-se o fogo; e, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução