Comparar Traduções
Provérbios 26:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"As palavras do difamador são como a comida saborosa, que desce direto ao estômago."
JFAA
Almeida Atualizada *
"As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre."
KJA
King James Atualizada (1999)
"As palavras do difamador são como petiscos apetitosos, descem com delicioso sabor até o íntimo de quem lhes dá atenção."
KJF
King James Fiel (1611)
"As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Boatos e fofocas são o prato preferido de muita gente. Como gostamos de saboreálos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!"
NVI
Nova Versão Internacional
"As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados que penetram até o fundo das entranhas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução