Comparar Traduções
Provérbios 7:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Vem, vamos embriagar-nos de amor até o amanhecer e nos divertir com prazeres."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Vem, embriaguemo-nos com as delícias da sensualidade até o amanhecer; gozemos os prazeres do amor!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Venha, vamos nos embriagar de carícias até o amanhecer; gozemos das delícias do amor!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vem, embriaguemo-nos de amor, até que amanheça o dia; alegremo-nos com amores."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução