Comparar Traduções
Salmos 106:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E invejaram a Moisés no campo, e a Arão, o santo do SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o santo do SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No acampamento eles invejaram Moisés e Arão, o consagrado do SENHOR."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mais tarde, tiveram inveja de Moisés como líder e de Arão, o homem escolhido por Deus para ser representante do povo perante ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ali, no seu acampamento, eles ficaram com inveja de Moisés e também de Arão, o sacerdote dedicado ao serviço do SENHOR."
NVI
Nova Versão Internacional
"No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao SENHOR."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles invejaram a Moisés no acampamento e a Arão, o santo de Jeová."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução