Comparar Traduções
Salmos 137:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se me não lembrar de ti, apegue-se-me a língua ao meu paladar; se não preferir Jerusalém à minha maior alegria."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Apegue-se-me a língua ao paladar, se me não lembrar de ti, se não preferir eu Jerusalém à minha maior alegria."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Apegue-se-me a língua ao paladar se me não lembrar de ti, se não preferir Jerusalém à minha maior alegria."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Que minha língua se prenda ao céu da boca, se não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Apegue-se-me a língua ao céu da boca, se não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pegue-se minha língua ao céu da boca, se não me recordar de ti; se não elevar Jerusalém"
KJF
King James Fiel (1611)
"Se eu não me lembrar de ti, apegue-se a minha língua no céu da minha boca; se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Que a minha língua fique colada ao céu da boca, se eu não me lembrar de você, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se não preferir Jerusalém a tudo que mais me alegra, quero que minha língua fique presa e nunca mais eu possa cantar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Que nunca mais eu possa cantar se não lembrar de você, se não pensar em você como a maior alegria da minha vida!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Que me grude a língua ao céu da boca, se eu não me lembrar de ti e não considerar Jerusalém a minha maior alegria!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Que minha língua se prenda ao céu da boca se eu não me lembrar de ti, se não fizer de Jerusalém minha maior alegria."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Apegue-se-me a língua ao céu da boca, se eu não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução