Comparar Traduções
Salmos 18:42
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então eu os reduzo ao pó que é levado pelo vento; lanço-os fora como a lama das ruas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu os reduzi a pó, poeira que o vento carrega. Pisei-os como quem pisa na lama das estradas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Esmaguei meus inimigos até virarem pó que o vento levou. Lancei fora os que sobraram para serem como a lama das ruas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu os reduzi a pó, pó que o vento leva. Pisei-os como à lama das ruas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os lancei fora como a lama das ruas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, os esmiucei como o pó diante do vento, lancei-os fora como a lama das ruas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução