Buscar

Comparar Traduções

Salmos 2:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eu, porém, ungi o meu Rei sobre o meu santo monte de Sião."
15 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eu, porém, constituí o meu Rei sobre o meu santo monte Sião."
14 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eu, porém, ungi o meu Rei sobre o meu santo monte Sião."
14 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu mesmo constituí o meu rei em Sião, meu santo monte."
12 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Eu tenho estabelecido o meu Rei sobre Sião, meu santo monte."
12 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Fui Eu que consagrei o meu Rei sobre Sião, meu monte sagrado!”"
13 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Contudo, pus meu rei sobre o meu santo monte de Sião."
12 palavras
54 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Eu constituí o meu Rei sobre o meu santo monte Sião.”"
12 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O SENHOR anuncia: “Eu mesmo escolhi o meu Rei! Coloquei o seu trono em Sião, no meu santo monte!”"
20 palavras
102 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele diz: “Já coloquei o meu rei no trono lá em Sião, o meu monte santo.”"
17 palavras
79 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Eu mesmo estabeleci o meu rei em Sião, no meu santo monte”."
13 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ele diz: “Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte”."
14 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu, porém, tenho estabelecido o meu rei em Sião, meu santo monte."
14 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução