Comparar Traduções
Salmos 2:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tu os esmigalharás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Com vara de ferro as regerás e as despedaçarás como um vaso de oleiro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tu os esmigalharás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tu as quebrarás com uma vara de ferro e as despedaçarás como se fossem um vaso de barro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tu os quebrarás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tu as regerás com cetro de ferro, como um vaso de oleiro as espatifarás”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu os quebrarás com uma vara de ferro; tu os arrebentarás em pedaços como a um vaso de oleiro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Com uma vara de ferro você as quebrará e as despedaçará como um vaso de oleiro.’”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Governe as nações com justiça e firmeza, com vara de ferro. Esmague os povos rebeldes como se fossem vasos de barro’ ”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Com uma barra de ferro, você as quebrará e as fará em pedaços como se fossem potes de barro.’ ”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Tu as quebrarás com vara de ferro e as despedaçarás como a um vaso de barro”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Você as quebrará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro’”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tu as quebrarás com uma vara de ferro, fá-las-ás em pedaços, como vaso de oleiro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução