Comparar Traduções
Salmos 22:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas tu, SENHOR, não te alongues de mim. Força minha, apressa-te em socorrer-me."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tu, porém, SENHOR, não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas tu, SENHOR, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas tu, SENHOR, não te distancies de mim. Minha força, apressa-te em socorrer-me."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tu, porém, ó SENHOR, não fiques longe! Força minha, vem depressa em meu auxílio."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas não fiques longe de mim, Ó Senhor; ó força minha, apressa-te em socorrer-me."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tu, porém, SENHOR, não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ó SENHOR, por favor, não fique longe de mim! Ó minha força; venha logo ajudar-me!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ó SENHOR Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tu, porém, SENHOR, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ó SENHOR, não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tu, porém, Jeová, não te afastes. Socorro meu, dá-te pressa em me ajudar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução