Comparar Traduções
Salmos 26:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não apanhes a minha alma com os pecadores, nem a minha vida com os homens sanguinolentos,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida com a dos homens sanguinários,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida com a dos homens sanguinolentos,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não me leves para junto dos pecadores, nem me dês o destino dos sanguinários,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida a dos homens sanguinolentos,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não ceifes minha alma com a dos ímpios, nem minha vida com a dos assassinos;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não juntes minha alma com os pecadores, nem minha vida com os homens sanguinários."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não colhas a minha alma com a dos pecadores, nem a minha vida com a dos sanguinários,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não me castigue juntamente com os pecadores! Não me condene com os homens violentos"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não me destruas junto com os que não querem saber de ti; livra-me do castigo que recebem os assassinos —"
NVI
Nova Versão Internacional
"Não me dês o destino dos pecadores nem o fim dos assassinos;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não permitas que eu tenha o destino dos pecadores, não me condenes junto com os assassinos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não leves a minha alma juntamente com os pecadores, nem a minha vida com os sanguinários,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução