Buscar

Comparar Traduções

Salmos 31:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas eu confiei em ti, SENHOR; e disse: Tu és o meu Deus."
13 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Quanto a mim, confio em ti, SENHOR. Eu disse: tu és o meu Deus."
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas eu confiei em ti, SENHOR; e disse: Tu és o meu Deus."
13 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ó SENHOR, mas eu confio em ti e digo: Tu és o meu Deus."
13 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas eu confio em ti, ó Senhor; e digo: Tu és o meu Deus."
13 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas em ti confiei, ó SENHOR, e proclamei: “Tu és o meu Deus!”"
12 palavras
67 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas eu confiei em ti, Ó Senhor; eu disse: Tu és o meu Deus."
13 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quanto a mim, confio em ti, SENHOR. Eu disse: “Tu és o meu Deus.”"
14 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas, no meio disso tudo, continuo confiando no SENHOR. E digo: “O Senhor é o meu Deus”."
16 palavras
92 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porém a minha confiança está em ti, ó SENHOR; tu és o meu Deus."
15 palavras
68 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas eu confio em ti, SENHOR, e digo: Tu és o meu Deus."
13 palavras
55 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu, porém, confio em ti, SENHOR, e digo: “Tu és meu Deus!”."
13 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Quanto a mim, porém, em ti confio, Jeová. Eu disse: Tu és meu Deus."
15 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução