Comparar Traduções
Salmos 41:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Uma doença má se lhe tem apegado; e agora que está deitado, não se levantará mais."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Peste maligna deu nele, e: Caiu de cama, já não há de levantar-se."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Uma doença má se lhe pegou; e, pois que está deitado, não se levantará mais."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Algum tumor maligno o acometeu; ficou de cama e não se levantará mais."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Alguma coisa ruim se lhe apega; e agora que está deitado, não se levantará mais."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Ah, ele está com aquela doença maligna! Está acamado, e jamais se levantará”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles dizem: Uma doença maligna se apega rapidamente a ele, e agora que deita, não levantará mais."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Foi uma peste que deu nele”; e: “Caiu de cama, e não vai se levantar mais.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Ele está com uma doença mortal e desconhecida!”, dizem. “Ele está de cama e jamais se levantará!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles dizem assim: “Ele está muito mal mesmo e não vai se levantar mais.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Ele está com uma doença mortal”, dizem, “nunca mais se levantará da cama!”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Alguma coisa ruim se lhe apega; e, agora, que está de cama, não se levantará mais."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução