Comparar Traduções
Salmos 55:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E logo me protegeria da fúria do vento e da tempestade."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Procuraria, às pressas, um refúgio seguro contra a tormenta e as tempestades."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim poderia achar um abrigo para escapar do vendaval e da tempestade."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Apressar-me-ia a um abrigo do vento tempestuoso e da procela."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução