Comparar Traduções
Salmos 71:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não me rejeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se for acabando a minha força."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não me rejeites na minha velhice; quando me faltarem as forças, não me desampares."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não me rejeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se for acabando a minha força."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não me rejeites na minha velhice; não me desampares, quando minhas forças se forem."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não me enjeites no tempo da velhice; não me desampares, quando se forem acabando as minhas forças."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, não me rejeites agora, na velhice; quando as forças declinam, não me"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não me lanceis fora no tempo da velhice; não me abandoneis quando desfalecer a minha força."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não me rejeites na minha velhice; quando me faltarem as forças, não me desampares."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E agora que estou velho e fraco, por favor, não me rejeite nem me abandone!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não me rejeites agora que sou velho; não me abandones agora que estou fraco."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não me rejeites agora, em minha velhice; não me abandones quando me faltam as forças."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não me enjeites no tempo da velhice; quando faltar a minha força, não me desampares."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução