Buscar

Comparar Traduções

Salmos 74:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a luz e o sol."
13 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Teu é o dia; tua, também, a noite; a luz e o sol, tu os formaste."
16 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a luz e o sol."
13 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Teu é o dia e tua é a noite; firmaste a luz e o sol."
13 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol."
14 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O dia é teu, é tua a noite; criaste a luz e o sol."
12 palavras
52 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O dia é teu, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol."
15 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Teu é o dia; tua também é a noite; a luz e o sol, tu os formaste."
16 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O dia é seu, e sua é a noite; o Senhor estabeleceu o sol e a lua."
15 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Criaste o dia e a noite, puseste o sol, a lua e as estrelas nos seus lugares."
17 palavras
77 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O dia é teu, e tua também é a noite; estabeleceste o sol e a lua."
15 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Tanto o dia como a noite pertencem a ti; criaste a luz das estrelas e o sol."
17 palavras
76 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Teu é o dia, também tua é a noite. Tu formaste a luz e o sol."
15 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução