Buscar

Comparar Traduções

Salmos 81:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis."
17 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu."
17 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis."
17 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas meu povo não ouviu minha voz, e Israel não quis saber de mim."
16 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis."
16 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, meu povo preferiu não me dar ouvidos; Israel não quis obedecer-me."
14 palavras
77 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não quis nada de mim."
19 palavras
75 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim."
17 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“No entanto, o meu povo não quis me dar ouvidos; Israel não quis obedecer-me."
16 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Mas o meu povo não quis me ouvir; Israel não me obedeceu."
14 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me."
13 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Meu povo, no entanto, não quis ouvir; Israel não me obedeceu."
13 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas o meu povo não escutou a minha voz, e Israel não me quis."
16 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução