Comparar Traduções
Salmos 96:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; brame o mar e a sua plenitude."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Alegrem-se os céus, e a terra exulte; ruja o mar e a sua plenitude."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra: brame o mar e a sua plenitude."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; ruja o mar e tudo o que nele existe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; brame o mar e a sua plenitude."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Alegrem-se os céus e exulte a terra, estronde o mar e tudo o que ele contém!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Regozijem-se os céus, e fique feliz a terra; ruja o mar, e a sua plenitude."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Alegrem-se os céus, e a terra exulte; ruja o mar e a sua plenitude."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Céus, alegrem-se! Terra, exulte de alegria! Mares, e tudo que neles existe, mostrem a sua alegria com um barulho bem forte!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Alegre-se a terra, e fique contente o céu. Ruja o mar e todas as criaturas que nele vivem."
NVI
Nova Versão Internacional
"Regozijem-se os céus e exulte a terra! Ressoe o mar e tudo o que nele existe!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Alegrem-se os céus e exulte a terra! Deem louvor o mar e tudo que nele há!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; brame o mar e a sua plenitude."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução